Переводчик в Китае

Бизнес-услуги в Китае и Гонконге
by Чингис Алимбеков

Прейскурант за услуги переводчика может поначалу вас сильно удивить. Но это ни в коем случае не должно вас останавливать: зазеваетесь, и хорошего переводчика перехватят, а вам придется довольствоваться Гугл-переводчиком, с доступом к которому в Китае проблемы. Всему в мире есть свое объяснение.

Профессиональный переводчик проводит много времени на ногах. А если за компьютером — то обязательно всю ночь, подгоняемый заказчиком. Добросовестный переводчик тщательно готовится к каждому переводу, как хирург перед операцией. Однако в случае болезни ему никто не выпишет больничный лист. Заказы приходят волной, и иногда наступает затишье, а инфляция не останавливается.

Почти все переводчики — выпускники гуманитарных специальностей, поэтому, несмотря на то, что сами они никогда до конца не разберутся в механизме вентиляции картера, его смысл передадут вполне точно. Наберитесь терпения и будьте готовы к тому, что многое из технической части будет показано на пальцах с привлечением ярких образов, эпитетов и оксюморонов.

Однако если судьба пока что не преподнесла вам подарка в виде китайского друга, не отчаивайтесь: у переводчика наверняка должен быть сертификат HSK (международный экзамен по китайскому языку), попросите его показать. Если человек дошел до пятого уровня, то считается, что у него сформировалась устойчивая компенсаторная компетенция. Так умные филологи называют способность даже не зная слова «экструдер», объяснить его назначение как «штука, из которой выходит расплав материала».

И вообще, чтобы хоть как-то сносно говорить на языке Поднебесной, нужно потратить приличное количество времени, просиживая над словарями и заучивая очередную сотню иероглифов. Так что будьте уверены: деньги, которые вы потратили на переводчика, не потрачены просто так. 

Предыдущая запись